शब्दांचे अर्थ, प्रतिशब्द, पर्यायी शब्द, भाषांतर वगैरे - भाग ५
व्यवस्थापकः
आधीचा धागा लांबल्यामुळे पुढील धागा काढला आहे.
या आधीचे धागे: भाग १ | भाग २ | भाग ३ | भाग ४
----
सोहिरोबानाथ अंबिये ह्या संतकवींच्या खालील ओळींचे इंग्रजीत भाषांतर कसे कराल?
दिसणे हे सरले
अवघे प्राक्तन हे नुरले
आलो नाही, गेलो नाही
मध्ये दिसणे ही भ्रांती
उदाहरणार्थ
>> बाकी मूळ व्हर्जनमध्ये अर्थ लावण्याची जबाबदारी वाचकांवर कितपत टाकलेली आहे? माझ्या मते फारशी नाही.
काय दिसणं सरलं, ते वाचकानं ठरवायचं आहे. पण, 'worldly vision'मध्ये ते अर्थनिर्णयन आधीच केलेलं आहे. 'प्राक्तन नुरणे' अर्थनिर्णयनाला अधिक खुलं आहे, पण 'desires no more hold their sway' अधिक स्पष्ट आहे.
मस्त
आशय आणि घाट दोन्हींच्या सर्वात जवळ जाणारं म्हणून हे भाषांतर आवडलं. उदा: बॅटमॅनच्या किंवा जयदीपच्या 'vision' ह्या निवडीपेक्षा 'seeing'मध्ये सहजसाधेपणा आहे. फक्त, 'receded', 'Predestiny' आणि 'conceded' ऐवजीसुद्धा असेच काही चपखल साधेसहज पर्याय आवडतील. (अर्थात, 'प्राक्तन' हा शब्ददेखील काही सहजसाधा नाही, हे मान्यच.)
एक प्रयत्न
सोहिरोबानाथ अंबिये ह्या संतकवींच्या खालील ओळींचे इंग्रजीत भाषांतर कसे कराल?
दिसणे हे सरले
अवघे प्राक्तन हे नुरले
आलो नाही, गेलो नाही
मध्ये दिसणे ही भ्रांती
The vision is gone
What was writ, is withdrawn
I wasn't here, nor have I left
The vision in-between is a mirage.
जमाना शब्दाचे १. एक विशिष्ट
जमाना शब्दाचे १. एक विशिष्ट काळ, २.संदर्भातले सोडून समाजातले अन्य लोक, ३.एका विशिष्ट काळातील लोक, ४.त्यांचे विचार, आचरण आणि ५. त्यांच्या अपेक्षित प्रतिक्रिया असे अर्थ काढता येतील.
सुस्पष्ट काळ आणि सुस्पष्ट लोक अशा दोन्ही टिंज असणारा शब्द इंग्रजीत नसावा.
जमाना क्या कहेगा मधल्या अभिप्रेत जमान्यासाठी पॉप्यूलेस हा शब्द सर्वात जाईल.
दासबोध
मागे धनंजय आणि नंदन बरोबर "इंपरेटिव" चा मराठीत चांगला अनुवाद कसा होऊ शकेल याची थोडी चर्चा झाली होती. ती या भाषांतरचर्चेवरून आठवली. इथे काही दासबोधातल्या ओव्या आहेतः मूळ ओवींतल्या शब्दांची 'इकॉनोमी' राखून त्यांच्या उपदेशपर स्वराचा कसा अनुवाद करता येईल?
शुद्ध नेटके ल्याहावे, लेहोन शुद्ध शोधावे
शोधोन शुद्ध वाचावे, चुको नये
अति वाद करूं नये, पोटीं कपट धरूं नये
शोधल्याविण करूं नये, कुळहीन कांता
समईं यावा चुकों नये, सत्वगुण सांडूं नये
वैरियांस दंडूं नये, शरण आलियां
(ह्या फक्त नमुन्यादाखल घेतल्या आहेत)
मला ओव्यांमधील "इंपरेटिव मूड"
मला ओव्यांमधील "इंपरेटिव मूड" (do it!) म्हणजे आदेशार्थी शैलीबद्दल (असे करावे, तसे लिहावे, शोधावे) विचारायचे होते. अशा ओव्यांच्या इंग्रजी भाषांतरात, मूळ ओवीच्या शब्दांच्या काटकसरीला अनुसरून हा आज्ञार्थ कसा आणता येईल?
प्रयत्न
Ought बरोबरच आहे, पण ओवीत वापरून दाखवता येईल का?
धनंजयने केलेला अनुवाद सध्या हाताशी नाही, नंतर डकवते, पण त्याच्या सल्ल्यावरून मी असा प्रयत्न केला होता:
Precise and neat be the writing, the written text corrected
Right be the reading, errors avoided
यात मूळ ओवीतला terseपणा असमाधानकारकपणे का असेना, येतो. त्यात "ought" अभिप्रेत आहे हे मान्य, पण One ought to write neatly and correctly खूप शब्दबंबाळ वाटतं.
अति वाद करूं नये, पोटीं कपट धरूं नये
शोधल्याविण करूं नये, कुळहीन कांता
Don't prolong arguments, or bear malice within
Take a wife after ensuring her free of sin
एक प्रयत्न
Argue not ad infinitum,
Nurse not malice within,
Take not a lowly wife unheeded.
Fail not to be of use when needed
Abandon not thy righteousness ever
Punish not thy surrendered enemies
पहिली ओवी मात्र बाउन्सर जातेय. टर्सपणा काही केल्या आणता येत नाहीये.
कृपया!
शुद्ध नेटके ल्याहावे, लेहोन शुद्ध शोधावे
शोधोन शुद्ध वाचावे, चुको नयेअति वाद करूं नये, पोटीं कपट धरूं नये
शोधल्याविण करूं नये, कुळहीन कांता
कृपया असल्या ओळी मराठी संस्थळांवर लिहू नयेत, लोकांना वाईट सवयी लागतात. संपादकांनो, लक्ष घाला रे, काय झोपा काढताय काय?
दोन्ही समानार्थी आहेत, पण
दोन्ही समानार्थी आहेत, पण एक्झॉटिक मधे सहसा अपरिचित गोष्ट, व्यक्ती, बाब वगैरेंबद्दल आकर्षण, कौतुहल अभिप्रेत असते. सहसा म्हणते कारण तो शब्द नकारार्थी सुद्धा वापरलेला पाहिला आहे. वर आपल्याकडे "फॉरेन"लाच या अर्थाने वापरले जात असे (वा! फॉरेनहून आणलेले दिसते!), पण तसा तो शब्द सर्वत्र इंग्रजी बोलीत तसा वापरला जात नसावा.
"पाट" आणि "लग्न" यात फरक आहे.
"पाट" आणि "लग्न" यात फरक आहे. माझ्या माहितीप्रमाणे मुहुर्तावर लागणारे, सर्वांच्या उपस्थितीतले ते लग्न आणि बिजवराशी केलेला विवाह किंवा एकूणातच दुसरेपणावरचे मोठा गाजावाजा न करता केले जाते तो "पाट". "पाट लावणे" त्यामुळे शिवीसारखा वापरला जाणारा वाक्यप्रचार आहे. काही खानदानी(!) मराठा जातीच्या लोकांमध्ये दुसरेपणाच्या बायकोच्या संततीसोबत लग्न करणे कमीपणाचे मानत. आता इतर महाराष्ट्राचे माहित नाही, पण पश्चिम महाराष्ट्रात वर्/वधू गावातला आहे की वाडीत (अगदीच लहान खेडे) यावरूनही लग्ने मोडत. सध्या परिस्थिती बदलली असावी अशी आशा आहे.
इथं पिडां काकांनी पाट मांडणं म्हटलंय, पण तरीही हा वाक्यप्रचार आठवला म्हणून लिहिलं झालं. :-)
थोडे एक्झॉटिक पाल्हाळ
जे जे आपल्या देशातलं/संस्कृतीतलं/भाषेतलं नाही; त्याबद्दल वाटणारं परकेपण/दूरस्थपणा/भीती + त्यापासून सावधान राहण्याचा इशारा + त्याच वेळी त्यातल्या काही गोष्टींच्या नावीन्याबद्दल (अजनबी = अरेबिकमध्ये फॉरेनर१) किंवा वैचित्र्याबद्दल (स्ट्रेंज!) वाटणारं आकर्षण - याचं प्रतिबिंब भाषेतही पडलेलं दिसून येतं. 'फॉरेन' हा ढोबळ विदेशीपणा दाखवणारा शब्द, पण 'एक्झॉटिक' हा त्यापैकी जे आकर्षक, वेगळं वाटतं ते दर्शवणारा शब्द असावा, असं वाटतं. (याच संदर्भात स्ट्रेंजर२,३, आऊट-लँडिश हे शब्दही पहा.)
'फॉरेन' हा foris या लॅटिन शब्दावरून आला आहे. शब्दशः अर्थ दाराबाहेरचा.४ (संस्कृत दार - रशियन द्वेर - लॅटिन foris ही सारी प्रोटो-इंडो-युरोपियनची अपत्ये.)
'एक्झॉटिक'चीही व्युत्पत्ती साधारण तशीच असली (exo-), तरी हा शब्द तुलनेने नवीन आहे. शेक्सपिअरच्या नाटकांत 'फॉरेन' अनेकदा आढळतो, पण 'एक्झॉटिक' अजिबात नाही५. 'एक्झॉटिक'चा इंग्रजीत शिरकाव १६२०च्या आसपास, म्हणजे शेक्सपिअरच्या मृत्युनंतर काही वर्षांतच झालेला दिसून येतो.
तेव्हा व्युत्पत्तीच्या दृष्टीने 'एक्झॉटिक' हा 'फॉरेन'चा उपसंच म्हणता येईल; पण ज्या काळात तो इंग्रजीत रूळला, तेव्हाच्या घडामोडी लक्षात घेतल्या तर एक्झॉटिकला जी 'हौ एक्सायटिंग!' छटा आहे, तिचा काही प्रमाणात उलगडा होऊ शकेल.
सतराव्या शतकाच्या सुरूवातीचा काळ म्हणजे युरोपियनांच्या दृष्टीने नवीन खंडांत बस्तान बसवण्याचा आणि बाजारपेठा पादाक्रांत करण्याचा काळ. त्यातही याचे नेतृत्व स्पेन-पोर्तुगाल या कॅथलिक देशांकडून उत्तरेतल्या प्रॉटेस्टंट देशांकडे - इंग्रजांपेक्षाही डचांकडे - आले होते. (पहा: डच रिव्होल्ट). ईस्ट इंडिया कंपनीची स्थापना (१६००), डच ईस्ट इंडिया कंपनी (१६०२), ऑस्ट्रेलियाचा शोध (१६०६), जेम्सटाऊन वसाहत - मेफ्लॉवर (१६०७-१६२०), मॅनहॅटन बेटावर फोर्ट अॅमस्टरडॅम उभारणे (१६२५) ह्या घटना याच काळातल्या.
या 'किनारा तुला पामराला' वृत्तीचा परिणाम केवळ व्यापारी आणि सत्ताधीश वर्गावरच झाला नाही, तर सामान्य लोकांनाही बाजारात अप्रूपाच्या गोष्टी आढळून यायला लागल्या. मसाले, मौल्यवान धातू, कधीही न पाहिलेले प्राणी आणि वनस्पती, बटाटे, चहा अशा अनेक गोष्टी. या गोष्टी परक्या असल्या तरी त्यांच्याबद्दल औत्सुक्य अधिक असावं आणि ती छटा दर्शवणार्या 'एक्झॉटिक'चा इंग्रजीत परिणामी चंचुप्रवेश झाला असावा, असा तर्क लढवता येऊ शकेल.
अर्थात, आजच्या जागतिकीकरणाच्या जमान्यात 'एक्झॉटिक' गोष्टी फॉरेन असतीलच असं नाही. एके काळी Toblerone ची चॉकलेटं ज्या मराठी मध्यमवर्गाला एक्झॉटिक वाटत; त्याला कदाचित महाराष्ट्रातलीच एखादी अनवट पाककृती (खापरोळ्या?/कळण्याची भाकरी?/चिकन भुजिंग?) एक्झॉटिक वाटत असेल.
तळटीपा:
१. अरेबिकमध्ये غريب (घरीब) म्हणजेही स्ट्रेंज/फॉरेन. तुर्की भाषेत त्याचाच garip (उच्चारी: गरीप) होतो आणि त्याला मूळ अर्थासोबतच गरीब (poor) ही छटाही येऊन मिळते. कदाचित 'पोटासाठी भटकत जरी दूर देशी फिरेन' अशा परदेशातून आलेल्याच्या निष्कांचन समूहाला उद्देशून ती आली असेल. मराठी/हिंदी/उर्दूमध्ये 'अर्थात' मुदलाऐवजी व्याज आलेलं दिसतंय :).
२. फ्रेंच L’Étranger चे इंग्रजीत The Outsider किंवा The Stranger असे भाषांतर होते. (पहा: फ्रेंच अल्जिरियन नायक असणारी कामुची कादंबरी. La tendre indifférence du monde इत्यादी.)
३. इजिप्तमधून पहिल्यांदा मिडीयन (सध्याचे पश्चिम सौदी अरेबिया) प्रांतात पळून आलेला मोझेस जेव्हा तिथल्या पुजार्याच्या मुलीशी लग्न करून यथावकाश जेव्हा बाप बनतो, तेव्हा त्याने काढलेल्या उद्गारांचं भाषांतर सध्याच्या इंग्रजीत "I have become a foreigner in a foreign land" किंवा "I have become a stranger in a strange land." असं होतं.
त्या मुलाचंही नाव तो Gershom असं ठेवतो. हिब्रूत Ger = stranger/परका (अरेबिक घैर/غير, मराठी गैर ह्या नकारार्थी प्रत्ययाचा प्रत्यय) + shom = तिथला.
४. फोरास रोडचे नावही याच अर्थाने (foris-दाराबाहेर-ख्याली) लॅटिनोद्भव असावे काय? शक्यता कमी वाटते.
५. "O wonder! How many godly creatures are there here! How beauteous mankind is! O brave new world, that has such people in't."
हे 'द टेम्पेस्ट'मधले प्रसिद्ध उद्गार. यातला 'brave' कदाचित एक्झॉटिकच्या अर्थछटेजवळ जातो. एरवी शॉर्टकट म्हणून, त्या काळात हा अर्थ दर्शवण्यासाठी सरसकट एखाद्या गोष्टीच्या नावात 'इंडिया'ची भर घातली जात असे - त्याचीही उदाहरणं शेक्सपिअरच्या नाटकात काही ठिकाणी दिसतात.
६. 'अपूर्वाई'तल्या या ओळींपैकी ही शेवटची ओळ एक्झॉटिकपणाची भावना अचूक पकडते, असं वाटतं:
बोटीच्या डेकवर आलो. रुमाल फडफडत होते, डोळ्याला लागत होते. आलिंगने दिली - घेतली जात होती. काही हिंदी कचांनी गोर्या देवयान्या आणल्या होत्या. त्यांच्या चेहर्यावर 'गोल्डन जर्नी टु समरकंद'मधल्या प्रवाशांचे कुतूहल होते.
फज्जरशी तरफरतरफर
हे सूर्यानं काजव्याचं स्मरण ठेवण्यासारखं आहे! ;)
- 'मघरेब' हे 'घर्ब'= पश्चिम वरून आलं आहे. 'घरीब'शी कदाचित दूरचा संबंध असेल. (अरेबिकमधली इतर 'म'नामं.) बाकी पाच वेळच्या नमाजांपैकी मघरीब ही चौथी (सूर्यास्तानंतरची) प्रार्थना. (पहिली पहाटेची म्हणजे 'फज्र'. 'म्हैस'मधल्या उस्मानशेठचा 'काय फज्जरशी आमची हिते उनान निस्ती तरफरतरफर चालली हाय' हा त्रागा आठवावा!)
- 'फिरंगी' हे फ्रेंचांना (पर्यायाने समस्त युरोपियनांना) उद्देशून, (franc) फारसीतून आलेलं लोण(वर्ड) दिसतंय. (डचांना उद्देशून जुन्या मराठीतलं 'वलंदेज' हीदेखील फ्रेंच hollandaisची फारसी आवृत्ती असावी.)
(डचांना उद्देशून जुन्या
(डचांना उद्देशून जुन्या मराठीतलं 'वलंदेज' हीदेखील फ्रेंच hollandaisची फारसी आवृत्ती असावी.)
https://en.wikipedia.org/wiki/Holland#Etymology_and_terminology
इथे पाहता हॉलंड परगण्याकडील लोक स्वतःला हॉलंडर्स असे म्हणवून घेत असे दिसते. र जवळजवळ सायलेंट असल्यामुळे तिथून वलंदे/वलंदेज हा शब्द आला.
वैसेभी फ्रेंच ईस्ट इंड्या कंपनीचा भारतातील शिरकाव १६६० नंतरचा तर डचांचा १६०० पासून आहे, मोर स्पेसिफिकली पाहिले तर वेंगुर्ल्याची डच फ्याक्ट्री १६३७ सालीच स्थापन केली गेली. त्यामुळे फ्रेंचांच्या थ्रू किंवा हा शब्द आला नाही असे वाटते. फारसी फर्मानांत याचे रूप पाहिले पाहिजे.
(डचांना डच असे नावही मुळात इंग्रजांनी दिलेले आहे. ते स्वतःस नेदरलँडर्स असेच म्हणवून घेत. तिथल्या भाषेला plaatduits अर्थात तळ-जर्मन असे नाव होते, त्यातला duits हे deutsch चे रूप तेवढे इंग्रजीत शिल्लक राहिले.)
अवांतरः डेन्मार्कवाल्यांसाठीचे रूप आहे 'डिंगमार'. पण आज्ञापत्रात फक्त एका ठिकाणीच हा उल्लेख येतो. अन्य ग्रंथांत कुठे असल्यास माहिती नाही.
पेन्सिल्व्हेनिया डच
डचांना डच असे नावही मुळात इंग्रजांनी दिलेले आहे. ते स्वतःस नेदरलँडर्स असेच म्हणवून घेत. तिथल्या भाषेला plaatduits अर्थात तळ-जर्मन असे नाव होते, त्यातला duits हे deutsch चे रूप तेवढे इंग्रजीत शिल्लक राहिले.
रोचक! याच्या उलटा प्रकार अमेरिकेतल्या पेन्सिल्व्हेनिया राज्यात आहे. तिथल्या जर्मन भाषक स्थलांतरितांच्या भाषेला आज 'पेन्सिल्व्हेनिया डच' म्हटलं जातं.
वेंगुर्ल्याची डच फ्याक्ट्री १६३७ सालीच स्थापन केली गेली. त्यामुळे फ्रेंचांच्या थ्रू किंवा हा शब्द आला नाही असे वाटते. फारसी फर्मानांत याचे रूप पाहिले पाहिजे.
शक्य आहे. भाषेचा प्रवास हा असाच डचमळत, हिंदकळत होत असतो ;)
याच्या उलटा प्रकार
याच्या उलटा प्रकार अमेरिकेतल्या पेन्सिल्व्हेनिया राज्यात आहे. तिथल्या जर्मन भाषक स्थलांतरितांच्या भाषेला आज 'पेन्सिल्व्हेनिया डच' म्हटलं जातं.
येस्सार!
भाषेचा प्रवास हा असाच डच मळत, हिंद कळत होत असतो
;)
एक दुरुस्ती अगोदरच्या प्रतिसादातः प्लाट्स = प्लेस, फ्लॅट नव्हे. तस्मात तळ-जर्मन हा अर्थ सकॄद्दर्शनी बाद वाटतोय, पण त्यासदृश शब्द इतरत्र वाचल्याचे स्मरते. सापडला की तो संदर्भ देतो.
होय.
डच साधनात जर वेंगुर्ला हा किंवा यासम उल्लेख असेल तर तोच मूळ शब्द असावा.
तत्कालीन मराठीत ग्रामनामे सहसा नपुंसकलिंगी 'एं'कारान्त असत. माजिवडें, तळोजें, सुपें, ठाणें, बडोदें वगैरे. मराठीत वेंगुरलें हा शब्द असावा आणि डचांनी वेंगुर्ला केले असावे कदाचित इतकेच काय ते.
van नाही पण
आणि वेंगुर्ला हे नावही van पासून सुरू होणार्या एका डच शब्दापासून आले आहे अशी माहिती वेंगुर्ल्यातल्या एका वृद्ध आणि विद्वान गृहस्थांनी वाचकांच्या पत्रव्यवहारात त्या मूळ नावासह दिली होती हे आठवते.
याबद्दल शक्य झाल्यास वाचायला आवडेल. एका अर्थी, हेच मूळ गाव (आणि उन्हाळ्याच्या सुट्ट्या घालवण्याचं हक्काचं ठिकाण) असल्याने अधिक उत्सुकता आहे.
मघरेब दिशा, मघरीब नमाज
मघरेब दिशा, मघरीब नमाज ह्यांचा संबंध सूर्याच्या पश्चिमेकडे जाण्याशी आहे हे साधारण ठाऊक होते.
फरहंग या नावाची पारसी-इराण्यांची हॉटेले पूर्वी असायची. त्याचा अर्थ थोडासा एक्झॉटिक सारखा होतो असे एका पारश्याने सांगितले होते. पण अर्थात पारसीच तो. काय सांगेल नि काय नाही. (पारसी, उर्दू, अरेबिक मध्ये -आणि इंग्लिशमध्येही- 'i' चा उच्चार कधी कधी 'अ'ला जवळचा असा होतो हे आहेच. आशिक-आशक, आसिफ-आसफ, इर्शाद-अर्शद वगैरे)
वलंदेज हा उघड उघड डचांच्या मायदेशाच्या हॉलंड या इंग्लिश आणि hollandais या फ्रेंच नामकरणाशी नाते सांगणारा शब्द आहे. मला वाटते 'आज्ञापत्रा'त हा शब्द आहे.
बाकी लोण(वर्ड) आवडलं. आणि सूर्य-काजवा दृष्टांतही.
घर्बजादगी
न्यू यॉर्करमधल्या एका लेखात 'घर्ब'चा उल्लेख वाचला, म्हणून तो इथे डकवतो आहे.
America, particularly, haunts Iran. One of the world’s first great powers—the Persian Empire spanned three continents—it is both infatuated with and infuriated by the current superpower. Khomeini preached the dangers of gharbzadegi, which translates as “Westoxication” or “West-struckness,” in music, theatre, movies, art, and society. “Iran has been hurt more by Westernized intellectuals than by any other group of men,” he said.
आध्यात्मिक साक्षात्काराचे
आध्यात्मिक साक्षात्काराचे वर्णन दिसते. कालातीत अवस्थेचा अनुभव, ज्यामुळे "आलो नाही गेलो नाही" अर्थात जन्ममृत्यू मिथ्या, "मध्ये दिसणे ही भ्रांती" = जग/आयुष्य हे मिथ्या.
तसा अनुभव आल्यामुळे कर्म-कर्मफल या भौतिक पायर्यांच्या पलीकडे गेलो. करायचे कर्म शिल्लक राहिले नाही, सबब प्राक्तन अर्थात पूर्वसंचित म्ह. मागील जन्मापासून आलेले कर्मांचे ओझे आता नुरले. त्यामुळेच 'दिसणे हे सरले' म्ह. नेहमीच्या भौतिक नजरेने आता पाहू शकत नाही. वगैरे.
===========================================
इंग्रजी भाषांतर.
The worldly vision fadeth away
As the desires no more hold their sway
Neither have I arrived nor will I depart
'tis nothing but an illusion at heart
To tell the journey between apart